Here is a list of all the Merron words used in The Crowded Shadows and in The Rebel Prince, just click each underlined word for audio of the whole sentence. Many many thanks to Allen and Unwin for allowing me the use of their terrific glossary.
The Crowded Shadows
A Chroí– My dear / love
A dhuine uasail – Honoured person
A gcuid páistí chomh beag bídeach go gcodlaíonn siad i ndearcán –Their children so tiny that they sleep in an acorn
A Luichín – Little mouse
Abair leo a gcuid airm a chaitheamh uathu – Tell them to throwdown their arms
Ach, Hallvor, duairt sí . . . – But, Hallvor, she says . . .
Agus – And
Amach leat – Out with you
An bhfuil drochghoile ort aris? – Have you a pain in your gut again?
An bhfuil tú ansin? – Are you there?
An Domhan / An Domhain – The World [the Merron’s versionof God]
An Lá Deireanach – The Last Day
Anois – Now
Anseo – Here
Aoire / Aoirí – Shepherd [singular / plural]
Ar fad do Chroí an Domhain – All for the Heart of the World
Ar son an Ghrá – For Love
Beidh chuile rud go maith, a chroí – Everything will be all right,my love
Bhí Ashkr anseo – Ashkr was here
Bígí ar bhur suaimhneas – Be calm
Buíochas leat – Thank you
Buíochas, a luichín – Thanks, little mouse
Cac – Shit
Cad é? – What?
Caora / Caoirigh – An Honoured Representative of the Merron God / the Merron God made flesh[singular / plural]
Caora an Domhain / Caoirigh an Domhain – Caora / Caoirigh of the World
Caora Beo / Caoirigh Beo – The Living Caora / Caoirigh
Caora Nua – New Caora
Cé hé sin? – Who is that?
Cé thú féin, a luch? – Who are you, mouse?
Ceap Milleáin – Scapegoat
Cén fáth an teanga choimhthíoch? Nach Merron thú? – Why the foreign tongue? Are you not a Merron?
Coimhthíoch– Foreigners
Coinín beag – Little Coinín
Croch leat, a bhoid clamhach – Push off, you mouldy pricks
Croch leat! Agus ná bí ag stánadh – Push off! And don’t bestaring.
Croí an Domhain / Chroí an Domhain – Heart of the World
Croí-eile – Other-heart
Dhá luch bheaga. Rua ’gus dubh! – Two small mice. Red andblack!
Fan liom. Táim beagnach in éineacht leat – Wait for me. I am nearly with you.
Fan nóiméad. Bhí orm mo chac a dhéanamh – Wait for a moment. I had to take a shit.
Féach – Look
Fear Fada / Fir Fada/ Fadaí – Holy warrior of the Merron religion[singular / plural/collective]
Fear saor – Free man
Filid – Poet [Ancient noble and hereditary title. A filid would be responsible for preserving the history of his people in oral form and then teaching it to the next generation. The preservation of history in its oral form was very much the traditional role, and any moves to write history down would have been frowned upon. The modern version of this word, file, has come to mean simply poet.]
Frith an Domhain – Frith of the World [sometimes used asMerron blasphemy]
Gabh mo leithscéal, a chroí – Excuse me / Forgive me / I’m sorry, my dear
Gabh mo leithscéal, ach bhféidir go n-inseofá dóibh go bhfuil Coinín Garron Mac Aidan an Filid anseo – Excuse me, but perhaps you would tell them Coinín Garron Son of Aidan theFilid is here.
Giota spóirt choimhthígh – A bit of foreign sport
Gread leat – Beat it
Iníon – Daughter / Daughter of
Is fear saor mise freisin – I am a free man too
Is maoin do Chroí an Domhain Sólmundr – Sólmundr is the property of the Chroí an Domhain
Le meas, a dhuine uasail. Ach cé hiad na ceoltóirí? – With respect,honoured person. But who are the musicians?
Luch bhocht – Poor mouse
Lucha rua – Red mouse
Mac – Son / Son of
Maithsibh a chúnna – Good dogs
Mo mhuirnín – My beloved / sweetheart / darling
Mo mhuirnín bocht – My poor beloved / sweetheart / darling
Mura mhiste leat – If you don’t mind
Na cúnna – The dogs
Na cúnna Cogaidh – The Warhounds
Na cúnna Faoil – The Wolfhounds
Nach bhfuil? / Nach ea? – Isn’t that right?
Níl méag eitilt – I am not flying
Níl sé go maith – He isn’t well
Níl sé réidh – He isn’t ready
Níl Tabiyb ach ina choimhthíoch – Tabiyb is only a foreigner
Ó, a mhuinín – Oh, beloved / sweetheart / darling
Puballmór – Tent [The words puball mór literally mean big tent.Here the word puballmór signifies the Merron’s distinctive conical tents.]
Rud éigin le hól – Something to drink
Scéal? – What’s the story?
Scón – Scone [Old Scots Gaelic for a specific type of griddle cake]
Sea – Yes
Sea? Táim anseo . . . – Yes? I am here . . .
Seachtain deireanach – The Last week
Slán go fóil, a dhlúthchara. Fear maith a bhí ionat i gcónaí. Fear láidir, agus fear saor go deo – Goodbye for now, my verygood friend. You were always a great man, strong, and forever free.
Suigí síos – Sit down
Tá Ashkr ag fanacht le Sól – Ashkr is waiting for Sól
Tá go maith? – All right?
Tá m’uain tagtha, a Ash. Tá an Domhan do m’iarraidh – My time has come, Ash. The World is calling me.
Tá orm cac a dhéanamh! – I need to shit!
Tá sé beagnach ina mhaidin – It’s nearly morning
Tá sé caillte – He is lost
Ta siad ina gcnap codlata – They are fast asleep
Tá Sólmundr ina Neamh-bheo dhóibh anois – Sólmundr is Walking Dead to them now
Tá teanga na Hadran acu – They speak the Hadrish tongue
Tabhair nóiméad dúinn – Give us a minute
Tarraing siar / Tarraingígí siar – Pull back [singular / plural]
Thóin caca – Shit arse
Tóg go bog é, is cairde iad – Take it easy, they are friends.
Tógfaidh Coinín m’áitse? – Coinín will take my place?
REBEL PRINCE (Glossary of words/phrases not already covered previously)
Aidan an Filid, Mac Oisín an Filid, as Tír na Garron – Aidan the Poet, Son of Oisín the Poet, from the Land of Garron
Aonach – A fair
Cad a rinne tú ? – What did you do?
Cén fáth na saighdiúirí, a Choinín? – Why the soldiers, Coinín?
Ciúnas! – Silence!
Coinín Mac Aidan ’gus Mac Sólmundr – Coinín Son of Aidan and Son of Sólmundr
Coinín. Agus é ag rith – Coinín. And he’s running.
Cosc ort nóiméad, a luch – Stop yourself for a moment, mouse
Fan nóiméad – Wait for a moment
Fear óg thú, a Choinín. Tá neart ama agat – You are a young man, Coinín. You have plenty of time.
Go h-álainn – Beautiful
Hallvor an Fada, Iníon Ingrid an Fada, Cneasaí – Hallvor an Fada, Daughter of Ingrid an Fada, Healer
Is mé atá ann! – It’s me! / I’m the one who’s here!
Luichín – Little mouse
‘Maidin Ór’ – ‘Golden Morning’
Ná bac faoí / Ná bac – Don’t bother about it / don’t let it worry you [literally don’t baulk under it; sometimes used in the sense of you’re welcome]
Ná bac faoí, a chú. Níl iontu ach amadáin – Don’t let it worry you, hound. They are only fools.
Nach ea, mo ghadhar? – Isn’t that right, my [hunting] dog?
Slán, a stór – Goodbye, dear
Sól, mo mhuirnín, tar ar ais gan mhoill – Sól, my darling, come back without delay
Tá na Haun ag imeacht, a Aoire – The Haun are leaving, Aoire
Tá sí marbh! – She is dead!
Tar anseo! – Come here!























Hello Celine! Thanks for giving my GoodReads review a heads up to tell me about your glossary so I could check it out. I have listened and find the translation so interesting! Listening to the spoken dialogue, your language sounds rather romantic to me. I can kind of hear how the Irish informs your accents when you speak English, even if the person isn’t necessarily an Irish speaker. It’s still shows through. Maybe it’s better to say the cadence of which ya’ll speak English. (Yes, I’m I live in Texas!)
The glossary helps me better imagine the scenes, rather than inserting a mental – blah, blah, blah-, during the Irish dialogue segments. I think this is a language best parsed by listening and then looking at the words. My curiosity is satisfied! Thanks again.
It was absolutely my pleasure. I’m glad you got a bit of fun out of it, and I really enjoyed the interesting observations you’ve made about language here!
Pingback: I wouldn’t say this if I didn’t mean it… | All Things Moorehawke and Otherwise
Pingback: EXCLUSIVE: Celine Kiernan opowiada o Trylogii Moorehawke | ParanormalBookS